手机浏览器扫描二维码访问
喜欢侦探小说的朋友对福尔摩斯一定不陌生。
他是英国小说家柯南·道尔系列小说中的主人公,一位机智沉着的大侦探。
他的英文名字英文是,如果直接用音译的方法翻译成中文应该是“荷尔摩斯”
。
为什么我们都习惯地叫他“福尔摩斯”
呢?原来,福尔摩斯第一次进入中国是在清朝末年,它的翻译者林纾是福建人。
他在翻译地名、人名的时候习惯用福州口音,所以才会出现像“福尔摩斯”
这样跟普通话的发音不十分契合的译名。
林纾是近代中国赫赫有名的翻译大家,一生共翻译了两百多种外国文学作品,被誉为“译界之王”
。
但他也是世界上最独特的一位翻译家,因为他居然不懂任何一门外语。
林纾是晚清时有名的江南才子,但由于科举考试一直不顺利,就绝意于仕途,专心搞文学创作了。
林纾走上翻译之路纯属偶然。
当时,他的母亲妻子接连去世。
几个要好的朋友为了帮助他从悲痛中走出来,就邀请他一起译书。
其中有一位朋友名叫王昌寿,曾在法国留学年,精通法语。
他就对林纾说:“咱们一起来翻译小仲马的《茶花女》吧。”
林纾开始不答应。
是呀,法语一个字也看不懂,怎么译啊?王昌寿劝他:“我把意思口述给你听,你的文笔好,负责把它改写成中文。”
于是,在闽江的一条小船上常可看到这样一幅景象:王昌寿手捧原著,一边浏览,一边口述;林纾呢展纸挥笔,写成中文。
不过他并不是机械地记下王寿昌的口译,而是凭借极好的文学修养,写出“信、达、雅”
完结她的人生因一场假面舞会,彻底颠覆。当她和他衣衫不整地在记者闪光灯下醒来,她瞬间成为众矢之的,男友因她锒铛入狱,父亲也因她逃亡海外,她以为离开就能逃避这一切,可上天偏偏让他们再遇。两年后的他依旧星光闪闪,早已忘却当年。她侥幸,以为从此陌路,却不曾想,会再次落入狼窝他强行娶她,婚后霸道...
本不想修仙,纯粹是被逼得!没想做大侠,本来就很腹黑!2017,很污很毁三观的仙侠,慎入慎看!随便吐槽拍砖喷子,嘿嘿嘿!...
嫁给了一个超有钱的漂亮寡妇做上门女婿,她第一个丈夫活了四年,第二个丈夫活了三年,第三个丈夫活了两年,我是第四个...
纵马江湖,快意恩仇侠女相伴,肆意遨游人若犯我,杀之!石帆一怒,众生俯首感谢论坛封面组提供封面!...
(新文兽世追击令小甜心,别逃!已发)二十九世纪,纯血统的人类早已灭绝,取而代之的是进化后的兽人和生化人。因一场大爆炸穿越到29世纪的安歌,成为荒芜大陆唯一一个拥有纯人类基因的稀有存在。当人类身份被揭穿,整个荒芜大陆都被震惊了,看着爱慕的追随者接踵而至踏烂门槛无数,众兽冷笑不止小宝贝最喜欢的人是我!澈亮明眸毫无心机。可小骗子是我的。紫眸潋滟,好听到怀孕的声音魅惑撩心。什么?小主人不是我的吗?蓝眸瞪圆,脑袋歪的一脸茫然。开什么玩笑,小家伙怎么可能是你们的?红瞳乍现,痞子笑里的杀意一闪而过。群号706135186...
本文耽美不喜慎入哦当史上最脱线小特警遭遇史上最腹黑大毒枭,结果是...