手机浏览器扫描二维码访问
喀布尔[1]
米尔扎·穆罕默德·阿里·赛依伯[2]
美丽的喀布尔啊,群山绕四旁
她那丛生的荆棘,玫瑰也嫉妒若狂[3]
大风吹起她的微尘,刺痛我的双眼
但我热爱她,因这微尘诞生过阿舒翰与阿热凡[4]
我称颂她那明艳的郁金香
我为她葱郁的林木而歌唱
从巴斯坦桥流下来的河水是多么清冽!
但愿安拉保佑这美景免受俗眼的污染!
基尔兹[5]选择了经过喀布尔走向天堂
让他更接近上苍的,是她的峰峦
一条护城的神龙,在她巍峨的城墙上
每一块城砖的贵重,胜过价值连城的宝藏
喀布尔每条街道都令人目不转睛
埃及来的商旅穿行过座座市场
人们数不清她的屋顶上有多少轮皎洁的明月
也数不清她的墙壁之后那一千个灿烂的太阳[6]
清晨,她的笑声如同花儿一般欢快
夜晚,她的漆黑好比秀发似的乌亮
她那些动人的夜莺唱着美妙的曲调
如焚烧的树叶,它们唱得热烈而悠扬
而我,我在贾哈娜拉和莎尔芭拉[7]的花园咏叹
连天堂的杜巴树[8]也妒忌它们的郁郁苍苍
[1]原诗为波斯文,译者以JosephineDavis和无名氏的两种英文译本为底本译出。
两首英文译诗有个别费解字句,译者另参考波斯文原诗酌改。
为了加深读者理解,译者参考了NancyHatchDupree的AnHistoricalGuidetoKabul,为诗句添加了注释。
[2]米尔扎·穆罕默德·阿里·赛依伯(1601~1677),著名诗人,出生于大不里士,也称大不里士的赛依伯。
1626年应莫卧儿帝国国王沙贾汗之召,前往印度当他的宫廷诗人。
此诗为诗人1627年归途路过喀布尔时所作。
[3]当时的波斯诗人喜欢把美丽女孩的睫毛比喻成能够刺穿爱人的心的荆棘,赛依伯在这里使用了这个意象。
[4]阿舒翰(Ashukhan)和阿热凡(Arefan)是喀布尔的两个圣人,分别代表爱人和智慧。
[5]基尔兹,传说中的伊斯兰教先知。
[6]诗人用太阳来比喻美丽的喀布尔妇女。
[7]贾哈娜拉和莎尔芭拉都是莫卧儿帝国国王沙贾汗的女儿。
[8]传说中天堂才有的极其美丽的树。
一个中学生,意外得到一本桃花宝典,学习到各种超能力,从此林枫尝尽人间绝色,遍阅世上美人,傲视天下!新书医流高手已经发布。十年浑浑噩噩,只因全心钻研逆天奇书炎黄经,十年之后,少年伊旭开始了他的热血征程!...
她以为的爱人,连同妹妹一起背叛了她,为此还差点要了她的命。她以为的仇人,在她最绝望的时候救下了她,却对她说抛弃我之后,谁许你过得这样狼狈原来,爱错人的从来是她自己。而今,缘分再度来临,她又能否挽回曾经掩藏的时光?...
一次奇遇,造就了一位惊才绝艳的星辰之子。一段仇恨,将他卷入了一场持续万年的仙魔纷争。一缕情缘,占据了他此生所有的牵绊。一腔热血,让他在广阔的天地里,所向披靡。 平凡的山村少年,因为一次奇遇而进入了无数人梦寐以求的修炼界。凭借惊才绝艳的天赋和坚韧不拔的意志,他一路上披荆斩棘,终于成为人间至强者。在成为强者的道路上,一个惊天的迷局渐渐的浮出了水面。是成为受人摆布的一颗棋子,还是冲破命运的牢笼,成就无上的自我,这一切,都等待着你去探寻。 PS本书布局宏大,前期铺垫略多了一些,希望大家能够多看一些,谢谢)...
(终结版)自古英雄多好色好色未必皆英雄吾辈虽非英雄汉唯有好色似英雄。人活世间,喧嚣浮躁,恬淡雅适,怎能没了风流?男人不风流,做人不入流书群168840211...
遵从你的召唤而来,从此我的剑与您同在,您的命运与我共存。满天飞舞的白鸽,优美婉转的圣歌,严肃庄严的宣告,还有那沉重的十字架。终将会结束的。我会用生命去救赎的。百合哦,不喜勿进...
九零后大学生方浩患上了一种怪病,浑身肌肉逐渐无力,属于他的人生还有两年。结果意外获得神秘黑匣子,能够将人类基因用电脑程序的方式优化改进。为了自救方浩开始钻研黑匣子的使用,想要通过基因药水治病,哪知第一瓶药水用下就变得力大无穷,第二瓶药水用下变成黑人,第三瓶没等用就被黑道老大盯上,非说他那药水是新式毒品,要把黑匣子抢走获得这宝贝的方浩陷入了诸多纷争中,随着钻研更多匪夷所思的功能被开发出来人体整形体质强化,甚至异能超术的开发渐渐地,一个有关世界存亡的大危机在他眼前揭开,而黑匣子就是拯救世界的关键!且看一个普通的大学生方浩,如何在其中拼搏,活出属于自己的辉煌!...